В некоторых странах используется формат ММ/ДД/ГГГГ, а в других – формат ДД/ММ/ГГГГ. Вы также должны подумать о том, хотите ли вы использовать 12-часовой или 24-часовой тестирование локализации формат часов. Из-за этого нельзя просто дословно перевести текст при локализации контента сайта. Имеет смысл нанять носителя языка, который не только знает основной язык, но и знает, чего ждет аудитория в плане культуры. Это связано с тем, как люди в этом районе разговаривают, терминами, которые они используют, и сленгом, который они используют. Кроме того, когда речь идет о локализации, перевод текста осуществляется совсем по-другому.
Храните код и логику локализации отдельно
«Транспорт будущего» ранее консолидировал 100% «Агримакса» — компании, которая стала и эксплуатантом беспилотных авиационных систем (БАС). Наше подразделение по оказанию услуг «Дронсервис» стало самостоятельным дивизионом с потребностью в тысячах беспилотников. Таким образом, мы готовы сами продавать эти дроны и оказывать услуги для рынка.
Какие навыки нужны разработчику для локализации продуктов?
Если ядро вашего приложения поддерживает локаль, а пользовательский интерфейс — нет, локаль, вероятно, также не будет поддерживаться. Для решения таких случаев мы разработали модули, отвечающие за синхронизацию между пользовательским интерфейсом и ядром. Пользовательский интерфейс знает, какие локали он поддерживает, и запрашивает у ядра данные, необходимые для выбора локали.
Что делать с играми, сеттинг которых находится в определённой локации?
- Чтобы обеспечить оптимальные результаты, вам следует протестировать и усовершенствовать стратегию, используя качественные KPI и отзывы клиентов.
- Он также учитывает культурные различия, предпочтения и нормативные требования целевого рынка.
- Перевод текстов тут играет важную роль, но не всегда на нём заканчивается работа.
- Приводя маркетинговые материалы в соответствие с местными культурными предпочтениями, компании могут лучше взаимодействовать с целевой аудиторией, укреплять доверие и повышать вовлеченность клиентов.
- Мы уже говорили о том, как локализация адаптируется к различным диалектам английского языка.
- Участники нашей команды используют систему комментариев и сообщают переводчикам полную информацию о приложении, которое нуждается в локализации.
В статье под катом пойдет речь об организации эффективного процесса локализации продукта. Мы рассмотрим, какие шаги важно предпринимать, на что обращать пристальное внимание и с какими трудностями можно столкнуться на этом пути. Поэтому, приступая к локализации, стоит задуматься о специализированных средствах, заточенных именно на задачу перевода программного обеспечения. Преимущества локализации аналогичны преимуществам многоязычного SEO. Основное отличие заключается в том, что локализация увеличивает рентабельность инвестиций в разработку многоязычного веб-сайта. После того, как вы перевели текст, смысл и контекст сообщения будут одинаковыми на всем сайте, независимо от культурных ожиданий целевой аудитории.
Что такое локализация бренда и зачем она нужна
Это могут быть газеты, вывески магазинов, какие-то записки и так далее. Несколько десятилетий назад все переводческие организации в нашей стране назывались бюро переводов. К этому названию привыкли и именно так часто до сих пор ищут переводческие компании в интернете.
Готов к идеальному многоязычному веб-сайту?
Это означает изменение слов в соответствии с их языком и культурой, обновление изображений и обеспечение того, чтобы все казалось знакомым. Если вы сделаете это правильно, посетители могут заинтересоваться и, скорее всего, что-то купят или вернутся. Стратегии локализации, в которых используются символы, значки и цвета, улучшают общее качество обслуживания клиентов, улучшают восприятие бренда и поддерживают местные усилия по SEO.
Помните, что разные платформы имеют разные локализации
Будьте бдительны, постоянно консультируйтесь со своими коллегами и тщательно проверяйте все свои подозрения. Сначала детально исследуйте, а затем решайте, какие элементы будут независимы от локали. Если вы сделаете тот или иной элемент, отражающий специфику культуры, независимым от его локали, могут найтись пользователи, под которых ваше приложение не будет достаточно адаптировано. Мы рекомендуем хранить ваши ресурсы локализации отдельно от остального кода.
Все, что угодно, лишь бы привлечь внимание посетителя на более глубоком, более субкультурном уровне. В общем, перевод — это процесс изменения текста с одного языка (исходного языка) на другой язык (целевой язык). Весь смысл хорошего перевода в том, чтобы сохранить точное значение текста на том языке, на котором он изначально был написан. Языковая локализация – это перевод и культурная адаптация продукта для его распространения и использования в определенной стране/регионе. Локализуют игры, программное обеспечение, сайты – то есть продукты, с которым пользователь активно взаимодействует. Как узнать, корректно ли использована терминология в локализации бренда?
Нужно провести соответствующее исследование и выяснить, например, что аудитории нравится и не нравится, что в тренде, что считается нормальным или ненормальным. С июня 2018 года занимал должность генерального директора научно-образовательного центра «Бирюч» (корпоративный университет ГК «Эфко»). С 2022 по 2023 год был гендиректором инновационного центра ГК «Эфко» — ООО ИЦ «Бирюч-НТ», осуществляющего разработку инновационных продуктов. С 2022 года занимает пост гендиректора компании «Транспорт будущего», занимающейся разработкой, производством и эксплуатацией беспилотных авиационных систем. Выпускник кадрового резерва администрации президента (шестой поток «Школы губернаторов», 2024 год). — На первых версиях у нас действительно стояли китайские моторы.
Часть этих параметров подается через отдельный блок логики, отвечающий за локализацию. Всякий раз, когда вы разрабатываете ПО, вы должны учитывать системные настройки пользователя — они влияют на всю операционную систему и установленные в ней приложения. Пользователь может самостоятельно настроить некоторые параметры, определяемые регионом — доступные варианты зависят от платформы, на которой он работает. Ниже мы расскажем о подходах и инструментах, которые помогают нам с коллегами в локализации продуктов МойОфис для операционных систем Windows, Linux и macOS. Языковые коды определяются стандартом ISO в виде трёхбуквенного термина для идентификации каждого языка, например «eng» для английского или «tvl» для языка Тувалу.
Так, известны международные разбирательства, касающиеся серии игр Wolfenstein для ПК и для устройств на платформе iOS. Игру Wolfenstein 3D для платформ под управлением iOS (2011) убрали из магазина приложений App Store в Швейцарии и Австрии по причине наличия в ней свастики. Не поддавайтесь соблазну проигнорировать этот шаг и сэкономить немного времени. Просто представьте, что эти ошибки найдут потенциальные клиенты, а не ваши тестировщики. Все равно придется их исправлять, да еще и репутацию спасать, и пользователей на сайт возвращать. Так что лучше протестировать сайт перед запуском и убедиться в полной его готовности к завоеванию нового рынка.
Новинку начали продавать, в том числе и на индийском рынке, забыв, что корова для индусов — священное животное, а йога — священное занятие. Индийцы почувствовали себя оскорбленными и обвинили бренд в черствости. Ведь заниматься йогой, стоя на шкуре почитаемого убитого животного, противоречит индийской философии.
Не путайте простой перевод текста и локализацию, это вовсе не синонимы. В первом случае это точное воспроизведение оригинального текста на другом языке, а во втором — процесс адаптации, одним из этапов которого является перевод. Локализа́ция програ́ммного обеспече́ния — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны. Как частность — перевод пользовательского интерфейса, документации и сопутствующих файлов программы с одного языка на другой. Локализация сайта — это процесс адаптации ресурса и его контента с учетом социальных и культурных особенностей жителей целевого региона или страны. Локализа́ция програ́ммного обеспе́чения — процесс адаптации программного обеспечения к культуре какой-либо страны.
Процесс локализации предполагает соблюдение стандартов качества, к которым привыкли пользователи определенного региона. То есть при локализации нужно абсолютно все принимать во внимание — от веб-сайтов и социальных сетей компании до надписей на этикетках, способов оплаты и того, как вы общаетесь с клиентами. Одними из первых локализированных игр была «Монополия», которую в России назвали «Менеджер». В 1990 году вышла советская игра «Заколдованная Страна», основанная на польской версии американской настольной игры Dungeons & Dragons. В конце 1990-х было множество любительских переводчиков настольных игр, среди которых Александр Петрунин, впервые осуществлявший переводы для магазина настольных игр «Игровед»[12]. Известны локализации компьютерных игр для домашних компьютеров, получивших распространение на рубеже 1990-х годов в СССР и на постсоветском пространстве[13][14][15].
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.